Tijdens deze cursus leg je een stevige basis voor het ambacht ondertitelen en maak je ook kennis met de laatste ontwikkelingen op het gebied van audiovisueel vertalen. Denk hierbij bijvoorbeeld aan ondertitelen voor doven en slechthorenden, audiodescriptie, dubbing, (automatisch) transcriberen, ondertitelen met behulp van machinevertalingen en live ondertitelen.

Doelgroep

Vertalers die de fijne kneepjes van het ondertitelvak willen leren en hun kennis over audiovisueel vertalen willen vergroten.

Hierna kun je

– werken met specifieke ondertitelsoftware
– zelfstandig ondertitels produceren, al dan niet op basis van templates
– de belangrijkste informatie uit bronmateriaal filteren en die bondig en helder vertalen
– materiaal transcriberen, vertalen en reviseren volgens gestelde richtlijnen

Details

Niveau HBO
Duur korter dan 3 maanden
Locatie Maastricht
Erkenning Certificaat
Alle details weergeven

Programma

Vanaf dag één ga je aan de slag met ondertitelen. Je werkt met specifieke software en leert naast de basisfuncties ook de geavanceerdere opties gebruiken. Als je eenmaal weet hoe templates werken, ga je zelf ondertitels produceren. Elke bijeenkomst oefen je het samenvatten en parafraseren van (beeld)materiaal. Wat is de belangrijkste boodschap en hoe breng je die het beste over? Je werkt met verschillende soorten materiaal en krijgt de vaardigheden zo steeds beter in de vingers. Ondertitelen vormt de rode draad in de cursus, maar je leert nog veel meer. Wat houdt audiovisueel vertalen nou eigenlijk in? Hoe produceer je goede ondertitels voor doven en slechthorenden? Wat komt er allemaal kijken bij dubbing? Hoe ga je om met technische en taalkundige uitdagingen? En hoe kun je technologie inzetten om efficiënter aan de slag te gaan?

Planning

Periode: 20 november 2023 - 26 januari 2024
Aantal weken: 8  - geen bijeenkomsten in de week van 25 december 2023 en van 1 januari 2024 
Contactmomenten: iedere dinsdag- en donderdagmiddag van 14.00 uur tot 17.00 uur (wijzigingen voorbehouden). Let op: in de eerste week duren de bijeenkomsten van 12.30 uur tot 17.00 uur.
21, 23, 28 en 30 november 
5, 7, 12, 14, 19 en 21 december 
9, 11, 16, 18, 23 en 25 januari

Accreditatie

96 PE-punten. De Vertaalacadamie is een door Bureau Wbtv erkende PE-aanbieder.

Praktische informatie

Deze cursus vormt een goede basis voor vertalers die kennis willen maken met audiovisueel vertalen en zich hierin willen specialiseren. Alles wat je leert, kun je direct inzetten om media toegankelijker te maken voor een zo groot mogelijk publiek. Je hebt een goed beeld van wat audiovisueel vertalen inhoudt en kunt deze kennis toepassen om met klanten mee te denken en een product op maat te leveren.

De cursus vindt plaats op locatie in Maastricht en kan niet online worden gevolgd. 

Toelatingseisen

Een goede kennis van de Nederlandse taal is vereist om deze cursus met goed gevolg te kunnen afronden.

Kunnen wij je helpen?

Heb je een vraag over een van onze opleidingen of ben je nog niet helemaal zeker van je keuze? Neem contact met ons op. Wij zijn op werkdagen bereikbaar tussen 9.00 en 12.00 uur.

Aanmelden voor deze opleiding

Lijkt deze opleiding je wat en wil je je graag aanmelden? Klik dan op onderstaande knop om naar het inschrijfformulier te gaan.